Procedura di cottimo fiduciario per la fornitura di servizi di traduzione per l’ANG.Risposte ai quesiti pervenuti

Bandi
UTILITÀ

Procedura di cottimo fiduciario per la fornitura di servizi di traduzione per l’ANG.Risposte ai quesiti pervenuti 

 

Q1: In relazione alla traduzione urgente di cui ci avete fornito i file, sarebbe necessario ricevere i file XLIFF del modulo (E-form) in quanto ci risulta dalle istruzioni ricevute in occasione di un lavoro che abbiamo svolto per voi in precedenza che è necessario tradurre tale file per consegnarlo alla Commissione.

R: Con riferimento alla procedura in oggetto, si comunica che è stato erroneamente chiesto di tradurre il file YIA_A_PROD_3.5 Zip, invece che i due file Xliff di seguito elencati:
-DGEAC_DICTIONARY_V13-YIA-IT_IT.xlf;
- TRANS_YIA-A-YIA-IT_IT.xlf;
I documenti sono liberamente visionabili e scaricabili nell'area riservata di cui sono state comunicate le credenziali nella lettera di richiesta offerta trasmessa in data 29 dicembre 2011 alle società invitate.
La traduzione e il preventivo di spesa dovranno essere realizzati con riferimento a tali file e non a quello precedentemente trasmesso di cui al punto 2, lett. d) della lettera di richiesta offerta.
Per la traduzione dovrà essere utilizzato lo strumento informatico di traduzione "OLTE-1_4_0.setup.exe", scaricabile dall'area riservata sopra citata, di cui si fornisce anche il manuale d'uso "OLTE_NAshortguide_final.doc".
Tutte le società invitate a partecipare alla procedura di gara saranno avvisate via mail e telefonicamente della rettifica.
Si riepilogano pertanto i documenti da tradurre:

  1. formulaire_2012_action2.doc;
  2. formulaire_2012_action2_EI.doc
  3. Guidelines e-forms_YiA.doc: di tale documento è necessario tradurre solo gli aggiornamenti rispetto alla versione 2011 già esistente nella traduzione italiana, scaricabile nell'area riservata di cui sotto (guidelines_2011_e-forms_yia_ITA- REV.docx);
  4. DGEAC_DICTIONARY_V13-YIA-IT_IT.xlf;
  5. TRANS_YIA-A-YIA-IT_IT.xlf;
  6. Programme Guide - 2012.pdf: di tale documento è necessario tradurre solo gli aggiornamenti rispetto al testo della Guida 2011 già esistente nella traduzione italiana; nell'area riservata, al fine di agevolare la redazione dell'offerta, è possibile scaricare la Guida 2012 con i track changes evidenziati (Programme Guide -2012-TC.doc). Si ricorda infine che la Guida al Programma per l'anno 2011 già tradotta è disponibile sul sito dell'ANG alla pagina: /Documentazione/Documentazione3.aspx, nella sezione "Guida al Programma", "Versione in lingua Italiana (decorrenza > 01.01.2011)".

Q2: Nella vostra richiesta di offerta specificate che l'offerta stessa deve essere anticipata per fax entro il 12/1/2012 alle ore 12. L'invio per posta non ha invece una scadenza determinata?

R2: Come indicato nella lettera di invito, copia dell'offerta dovrà essere anticipata o via fax o via e-mail entro e non oltre il 12 gennaio 2012 alle ore 12.00.

Q3: Per quanto riguarda l'offerta economica ci chiedete il prezzo a cartella e poi indicate la formula per attribuire il punteggio (Ax70/B). Tuttavia al punto 3 a) richiedete oltre al prezzo altre informazioni (sconti quantità, tempi di traduzione ecc.). Come verranno valutati questi aspetti al fine dell'attribuzione del punteggio?

R3: Le informazioni sopra citate, di cui al punto 3 della lettera di invito, che si riepilogano a titolo esemplificativo e non esaustivo (sconti quantità, tempi di traduzione…etc) non saranno valutate ai fini dell'attribuzione del punteggio ma ai fini dell'inserimento nel contratto stipulato con il soggetto aggiudicatario del servizio.